manajemen karir

Penerjemah (profesi). Deskripsi profesi. Siapa penerjemah

Daftar Isi:

Penerjemah (profesi). Deskripsi profesi. Siapa penerjemah

Video: DESKRIPSI USAHA JASA PENERJEMAH 2024, Mungkin

Video: DESKRIPSI USAHA JASA PENERJEMAH 2024, Mungkin
Anonim

Seorang penerjemah adalah profesi yang telah lama sangat bergengsi dan diminati. Sebutkan perwakilan pertama dari spesialisasi ini yang berasal dari Mesir Kuno. Bahkan kemudian, para penerjemah tetap merupakan penghuninya. Layanan mereka sangat diminati di Yunani Kuno, yang berhubungan erat dengan negara-negara Timur. Jika bukan karena pengetahuan mereka tentang bahasa, maka mungkin beberapa buku Alkitab belum mencapai zaman kita. Memang, hampir seluruh Perjanjian Lama telah dipertahankan secara eksklusif dalam terjemahan Yunani. Di Rusia kuno, biarawan penerjemah terlibat dalam terjemahan, yang dianggap orang yang cukup berpendidikan. Sekarang permintaan akan layanan terjemahan cukup besar, dan pengetahuan tentang bahasa asing adalah kunci untuk pertumbuhan karir yang cepat dan gaji yang tinggi. Tetapi profesi apa pun memiliki kerugian. Jadi, kita akan berbicara tentang kelebihan dan kekurangan dari spesialisasi ini dan berbicara tentang bidang utama kegiatan.

Keuntungan dari profesi penerjemah

Saat ini, sekitar 70% lowongan kerja di pasar tenaga kerja mengharuskan pelamar untuk mengetahui bahasa asing dengan setidaknya satu kamus. Apa yang bisa kita katakan tentang penerjemah! Seorang penerjemah-bahasa yang telah lulus dari sebuah universitas harus fasih dalam dua bahasa asing (ini adalah minimum). Menurut rektor dari salah satu universitas bahasa ibukota, 95% lulusannya diminati. Selain itu, banyak yang membuat karier yang luar biasa di pemerintahan. 5% lainnya adalah lulusan dan mahasiswa pascasarjana yang melanjutkan pendidikan di luar negeri, serta perempuan yang mengambil cuti hamil.

Secara umum, ada banyak area di mana penerjemah (dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris, dll.) Dapat mewujudkan dirinya. Ini adalah bidang periklanan, dan jurnalisme, dan PR, dan bisnis pariwisata. Dan, tentu saja, agen terjemahan. Selain itu, permintaan tinggi untuk layanan spesialis ini diamati di rumah penerbitan besar. Ini tidak mengherankan, karena selama 5 tahun belajar, selain linguistik, penerjemah menerima pendidikan filologis.

Prospek cerah terbuka di bidang bisnis. Manajer bahasa lebih menghargai. Selain itu, untuk melewati persaingan ke perusahaan asing membutuhkan pengetahuan bahasa yang sempurna. Gaji di perusahaan seperti itu sangat tinggi. Nah, sebagai bonus adalah penyediaan perawatan medis yang lebih baik dan paket sosial yang signifikan.

Kontra dari profesi penerjemah

Untuk mulai dengan, mendapatkan pendidikan linguistik bukanlah tugas yang mudah. 30 orang per tempat - seperti kompetisi untuk fakultas di universitas bergengsi. Selain itu, penerimaan dan pelatihan membutuhkan sumber daya keuangan yang besar. Sekolah menengah atas tidak menyediakan tingkat pengetahuan yang diperlukan, sehingga orang tua harus menyewa tutor untuk anak-anak mereka. Dan ini sekitar 10-15 dolar per jam. Profesor dan profesor universitas mengambil 4-5 kali lebih banyak. Untuk mendapatkan basis bahasa yang baik untuk memasuki universitas, seseorang harus belajar selama dua tahun setidaknya beberapa kali seminggu. Tidak semua orang tua mampu membayar kemewahan ini.

Ujian paling sulit di Fakultas Bahasa Asing Universitas Negeri Moskow. Selain ujian lisan dan tertulis, Anda harus lulus mendengarkan. Ini hanya untuk pelamar yang berkomunikasi dengan penutur asli di negara masing-masing. Semua ini juga butuh uang. Sebagai pilihan, Anda dapat langsung membayar uang sekolah berbayar, yang harganya bervariasi dari $ 1.500 hingga $ 5.000 (tergantung fakultas). Tetapi bahkan untuk mendapat bayaran pendidikan, Anda perlu mencetak jumlah poin yang tepat.

Cara termudah untuk menguasai spesialisasi "penerjemah" (sejarah profesi disebutkan secara singkat di awal artikel) adalah belajar di universitas berbayar. Jadi Anda bisa menghemat saraf dan uang. Tetapi sangat sedikit pengusaha yang mengakui ijazah dari lembaga komersial. Untuk perusahaan terkemuka perlu ijazah yang solid.

Minus lainnya terkait langsung dengan kegiatan profesional setelah lulus. Ada agen terjemahan tingkat rendah yang bersaing ketat dengan karyawan berkualifikasi tinggi. Hanya seorang profesional yang dapat memeriksa "pengetahuan" orang-orang yang tidak senonoh, tetapi tidak setiap pelanggan memilikinya. Penerjemah palsu memungut sedikit uang untuk layanan mereka. Akibatnya, kerja keras dan intelektual profesional sejati sangat berkurang harganya.

Keistimewaan

Penerjemah modern adalah profesi yang mencakup spesialisasi seperti:

  • komunikasi dan linguistik antarbudaya;
  • studi terjemahan dan terjemahan;
  • metode pengajaran bahasa dan budaya;
  • bahasa asing.

Komunikasi dan Linguistik Antarbudaya

Spesialisasi yang cukup luas. Cocok untuk pelamar yang berencana untuk belajar bahasa asing, tetapi belum yakin dengan keinginan untuk menerima "penerjemah" khusus. Profesi dalam bahasa Inggris wajib berbicara kepada siapa saja yang menguasai keahlian khusus ini.

Ahli bahasa adalah orang yang mempelajari struktur bahasa dan karakteristiknya. Keistimewaan ini sangat dekat dengan profesi seorang filolog yang mengetahui faktor-faktor yang menentukan perkembangan dan pembentukan suatu bahasa: adat, tradisi, dan sastra dari penduduk asli.

Sangat sering ahli bahasa terlibat dalam penelitian dan sains. Mereka juga diminati oleh perusahaan-perusahaan yang mengembangkan perangkat lunak linguistik (program untuk pengenalan suara, terjemahan otomatis, pemrosesan kata). Banyak perwakilan dari profesi ini membuat berbagai kamus komputer, buku referensi, ensiklopedia dan situs web di Internet.

Studi dan Terjemahan Terjemahan

Penekanannya adalah pada metodologi dan teknik penerjemahan. Siswa akan diajarkan terjemahan teknis, artistik, lisan, berurutan, karya penerjemah simultan, dll. Sulit untuk berbicara tentang jenis terjemahan dalam kerangka satu artikel, oleh karena itu kami hanya mengatakan bahwa spesialis dalam bidang ini sangat diminati. Dan gaji tertinggi diterima oleh pekerja yang sangat terspesialisasi atau penerjemah yang sangat berkualitas.

Metode pengajaran bahasa dan budaya

Kualifikasi yang diperoleh - guru, ahli bahasa. Ini adalah pilihan bagi mereka yang belum memutuskan pekerjaan masa depan mereka.

Dalam kurikulum, sejarah dan tradisi negara tuan rumah dipelajari secara rinci, serta fitur linguistik, opsi pelafalan, dan metodologi. Dengan jumlah pengetahuan yang diperoleh, Anda dapat tetap mengajar di institut atau mendapatkan pekerjaan di universitas lain mana pun.

Berkenalan dengan pelatihan budaya dan bahasa adalah dua bidang di mana seorang penerjemah dilatih. Profesi profil ini memiliki kelemahan: lulusan hanya belajar satu bahasa. Yang kedua juga bisa dipelajari, tetapi sudah dikenakan biaya.

Bahasa asing

Spesialisasi ini ada di semua universitas pedagogis. Lulusan tidak memenuhi syarat sebagai "penerjemah" (dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris dan sebaliknya), tetapi sebagai "guru." Cocok untuk guru sekolah menengah masa depan. Kurikulum untuk siswa meliputi: psikologi usia dan anak, pedagogi dan metode pengajaran. Setelah lulus, siswa akan tahu dua bahasa. Tetapi Anda perlu memahami bahwa pendidikan adalah satu hal, dan panggilan adalah hal lain. Dan, seperti yang ditunjukkan oleh statistik, 90% lulusan tidak bersekolah, dan masih ada guru yang kurang.

Kesimpulan

Jadi, kami menemukan bahwa penerjemah adalah profesi yang laris, dan jika Anda memutuskan untuk menguasainya, maka jangan menyerah tujuan Anda. Keistimewaan ini akan selalu memberi Anda makan, terlepas dari situasi ekonomi di negara tersebut. Namun, tren saat ini menunjukkan: untuk mendapatkan uang tidak hanya untuk makanan, Anda harus menerapkan pengetahuan Anda tentang bahasa asing di profesi lain (menjadi jurnalis, ilmuwan politik, ekonom, pengacara).